Tuesday, April 13, 2010

Tove Ditlevsen, Danmark, 1917-1976



Der bor en ung pige -

Der bor en ung pige i mig, som ikke vil dø,
hun er ikke længere mig, og jeg ikke hende,
men hun stirrer på mig fra spejlet, i øjnenes sø,
som søger hun noget, hun ikke mere kan finde.

Hun har ikke andre i verden at spørge end mig:
hvor er mine drømme? og hvor er min tyveårs glæde?
Hvor er de uskyldige smil, den alvorlige leg?
Hvordan er mit pund forvaltet i årenes kæde?

Jeg prøver at fange det blege og lysende blik,
jeg prøver at holde den spørgende stemme tilbage,
og hører i hjertet en mild og bedrøvet musik,
en regnvejrstone af sagte dryppende klage.

"Din drøm var skrøbelig barn og dømt til at dø,
din renhed blev mindre ren af de ting du lærte -
mod stenbroen faldt dine fine og frugtbare frø
en aften, da virkeligheden brød ind i dit hjerte.

Du havde en pigelig drøm om et barn og en mand,
og du fik, hvad du pegede på, men var stadig alene,
så blev du tilbage i barndommens undrende land,
mens jeg går omkring og er til i en verden af stene.

Og det er din styrke og trøst, at du ikke er død,
men lever et sted som en spinkel og vigende skygge,
endskønt jeg har solgt dine drømme for hus og for brød,
og trukket dig ned i en smerte, der minder om lykke.

Og der er min frelse, at jeg kan fornemme din røst
som bølgeslag i mit blods tungsindige vandring -
du er mit forsvar, min uro og dybeste trøst,
bestandig og god gennem årenes liv og forandring."

Der bor en ung pige i mig, der ikke kan dø,
før jeg selv blir træt af at tro, at jeg engang var hende,
hun stirrer imod mig fra spejlet, i øjnenes sø,
efter noget, der altfor ofte er svært at finde.

Tove Ditlevsen, Kvindesind, 1955.

photo Ebeltoft Glasmuseum : grethe bachmann

Sunday, April 4, 2010

Les Fleurs Du Mal

Les Chats



Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mure saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et da la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Charles Baudelaire
(1821-1867)

LES FLEURS DU MAL
(1857)

^^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^^
Cats
Translation by Richard Howard 1982

Lovers, scholars - the fervent, the austere -
grow equally fond of cats, their household pride.
As sensitive as either to the cold,
as sedentary, though so strong and sleek,

your cat, a friend to learning and to love,
seeks out both silence and the awesome dark...
Hell would have made the cat its courier
could it have controverted feline pride!

Dozing, all cats assume the svelte design
of desert sphinxes sprawled in solitude,
apparantly transfixed by endless dreams;

their teeming loins are rich in magic sparks,
and golden specks like infinitesimal sand
glisten in those enigmatic eyes.

^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^ ^^^^^^

photo: gb